更新时间:2024-08-12
笔者按:本文主要面向高中乃至大学拥有一定基础但仍然苦恼于不知如何将自己输出的英语句子变得更加高级的初学者。
针对这种在英文学习中几乎必然会存在的阶段,笔者提出了共计13条建议,而在掌握了这13条建议之后,相信学习者在接下来的英文输出过程中会更加得心应手。
第1-4条建议:
许小然:用于优化英文句的13条建议:1-4第5-8条建议:
许小然:用于优化英文句的13条建议:5-8作者:许小然
首图来自网络。
为了明白到底什么叫做句子的名词化,我先给出几组中文句子,每组中包含两个句子,前一个句子是原句,后一句话是经过名词化处理后的句子。
他说话一直很清楚,这让我们很容易理解。
其语言的明晰性降低了我们理解的难度。
我们把前一个主系表结构的分句变成了一个由定语限定的名词“明晰性”,后一个主谓宾(宾语被省略)结构的分句变成了一个定语限定的名词“难度”。再例如:
氯化钠的化学性质很稳定。
氯化钠具有化学稳定性。
通过上述两个中文句子,相信读者已经能够明白究竟什么是所谓的名词化了。一方面,引入句子名词化的技法可以让该句的表述更加理性和冷漠;另一方面,名词化也是一种与中文表述逻辑不一样但是很地道的构造句子的思路,值得刻意的去学习。比如我想翻译:
他开车贼六。
应该怎么翻译?你可能在心中已经想到了很多初学者会写的而且也很符合中文构造句子的语序逻辑的简单英语句。但事实上,这句话可以再更高级地更“简单”一些。
He is an experienced driver.
这是日常英语口语中常见的表达方式。
再比如:
他医术精湛。
He is a great doctor.
说完这些简单的名词化,我们再来看一些用名词化表达客观口吻的相对复杂的句子:
Persons who infringes your rights and interests in the absence of hesitation are persons who never accepts your tolerance and endurance as virtue and goodness.
那些毫不犹豫就侵犯你的权益的人是不会把你的忍让看作美德的。
其实一级结构就是Persons are persons,只不过各自带定语罢了。
Wounds accelerated the worsening of his shoulder.
伤口进一步加速了他肩膀的恶化。
对“伤口的恶化”进行了名词化。
Clerks with wisdom are always preferred by bosses, but it may be uncertain how bosses treat the vividness of clerks.
老板们都喜欢聪明的员工,但不同的老板如何对待活泼的员工可就不同了。
第二个分句为了实现结构上的换词求雅,不能前面以clerks做了名词立刻又用clerk做名词,即便换了同义词(比如employee)也显得死板,所以在后面的分句中不以“员工”,而是将“员工之活泼”这一属性进行了名词化。
在我们做阅读理解的时候经常会看到用连词符号将数个词连在一起做一个形容词使用的现象,对于英语底子比较好的学生来说要理解这些词并不成问题,但如果你让他们使用连词符号进行英文输出,恐怕就只能写出a three-year-old girl了。
其实连词符号特别的好用。比如你想说,
现代人即便不习惯,但仍必须面对如山一般的压力。
这个“如山一般的压力”你打算怎么说?A stress likely given by a mountain?来看看例句吧:
Currently, individual cannot be used to but be forced to face the mountain-like burden.
一个mountain-like,轻描淡写的拿来作定语了。
再比如,
上周我散步的时候,在地上捡到了一片手形的叶子。
I picked a piece of hand-shape leaf up while I was walking last week.
对于这种构词法,我们就要开始掌握一些在其中动词的表意了,比如刚才已经提到的
...-like 像……一样的
...-shape ……形状的
如果后面的词语是过去分词的形式,则表示被动,例如
...-shaped 被加工成……形状的
为了理解此间区别,我们继续引用上一个例句。
I picked a piece of hand-shape leaf up while I was walking last week, later I found that it was on earth hand-shaped. Who is so boring?
上周散步的时候我见到了一篇手形的叶子,后来我一看原来是被人剪成手形的。谁这么无聊啊?
这一点和中文是一样的,当你恰好会一些特别生动的动词而又恰好能使用出来的时候,等待这个句子的结果只能是惊艳。
他咧着嘴痴痴地笑。
He smiles with tooth shown, foolishly.
He grins foolishly.
Foolishly does he grin.(引入倒装句)
grin,自己感受一下。
You must have your own pace, and neither trot along side a champion walker, nor mince in time with a girl.
cited from: The Elements of Style, Strunk Jr., William, Published:1918
你一定有你自己的步频,不能说迁就着一个走路“冠军”一路小跑、踉踉跄跄;也不能说像跟着小姑娘似的扭扭捏捏、小碎步地挪。
trot&mince。往回再用一下刚才那个顶着如山一般的压力的那个句子:
After fighting against mountain-like burden till covering a whole-day-work, wearily did he plod home and plop into the couch.
顶着如山的压力,终于完成了一整天的工作后,他拖着沉重的步伐将自己的身体挪回家,刚一进家门,便立刻摔进了沙发。
plod&plop。这个句子里除了用了相对高级的动词之外,还使用了构词法、相对高级的介词和倒装句结构。
首先改一个错句。
It is a great deal, nevertheless, she did not make it.
这件事儿很重要,但她失败了。
发现问题出在哪里了吗?——nevertheless不是连词conj.,它是一个副词ad.,而副词是不能用来连接两个分句的。所以从硬语法来看,这一句话中出现了两个谓语动词,是最基础的错误。
那么怎么改才正确呢?很简单,把逗号改成分号。
It is a great deal; nevertheless, she did not make it.
这就意味着在接下来进一步的英语学习中,你需要注意类似这样的词的词性了,如果是副词ad.,那就不能用来连接两个分句,亦即不能用逗号作为隔开,而是要采用分号。
另外之前我早就说过,这种“不自然感”是可以可以营造的,为什么不故意使用副词然后引入很少有人会使用的分号呢?
另一方面,英文没有多重否定,一个句子的肯定否定决定于谓语动词。比如,
I do not know anything.
I do not know nothing.
这两句话的意思是一样的,都是“我什么都不知道”。
说这个的意思是,既然类似于nevertheless这样的词是副词,那么是可以反复出现在句子中的,不会改变肯定否定的大情绪,而是会加强语气。比如:
It truly a great deal; however, she nevertheless did not make it!
以上。
关于华宇娱乐
本站为华宇娱乐,华宇平台永久招商,任何平台的新老会员、代理都可以联系华宇主管申请为总代理、直属,了解详情待遇请加QQ或微信。 客户:为客户提供高质量和最大价值的专业化产品和服务,以真诚和实力赢得客户的理解、尊重和支持。市场:为客户降低采购成本和风险,为客户投资提供切实保障。 发展:追求永续发展的目标,并把它建立在客户满意的基础上。 关于“为合作伙伴创造价值”公司认为客户、供应商、公司股东、公司员工等一切和自...联系我们
电话:400-123-4657
邮箱:admin@youweb.com
地址:广东省广州市天河区88号
传真:+86-123-4567